Hoy también me enfoqué en traducir cadenas de texto relacionadas con mensajes de error en muchos casos mensajes de error en formularios. Estos elementos son importantes para la experiencia del usuario final. Sugerí nuevas cadenas asegurando que los mensajes de error fueran claros y amigables.

Mi objetivo fue ponerme en los zapatos de una persona que está usando un sitio web y le sale un error. A veces esos mensajes en inglés son intimidantes o usan un lenguaje muy técnico que no dice nada.
Al traducirlos al español de Costa Rica, me aseguré de que el tono fuera de ayuda, no de culpa. No es lo mismo un mensaje frío que dice: ‘Internal Server Error (500)’, a una traducción bien pensada que explique: ‘Lo sentimos, hubo un problema al procesar tu solicitud. Por favor, inténtalo de nuevo en unos momentos’.
Al final, un buen mensaje de error no solo informa, sino que tranquiliza al usuario y le dice qué hacer. Esto es parte de las habilidades blandas que un profesional en TI debe tener: empatía tecnológica para que la experiencia digital sea positiva, incluso cuando algo sale mal.
Deja un comentario