Contribución en Localization (Polyglots)

Siguiendo la Guía de Contribución de la Universidad, hoy realicé mi primera jornada técnica en la plataforma translate.wordpress.org.

Actividades Realizadas:

  • Selección del proyecto: Traducción de plugins populares al español de Costa Rica (es_CR).
  • Revisión de 15 cadenas de texto (strings) pendientes de aprobación.
  • Sugerencia de nuevas traducciones respetando el glosario oficial de la comunidad.

El proceso de traducción en una plataforma de código abierto como WordPress requiere un alto sentido de ética técnica. No se trata simplemente de cambiar palabras de un idioma a otro, sino de seguir el Glosario Oficial de la Comunidad para mantener la integridad y coherencia del software. Esto se relaciona directamente con la Responsabilidad sobre la información vista en clase: como traductora, tengo el deber de proporcionar información precisa para evitar errores de uso que podrían comprometer la seguridad o la experiencia de otros usuarios.

Durante esta jornada, apliqué el principio de ‘Egoless Participation’ (Participación sin ego), entendiendo que mis sugerencias deben ser revisadas y aprobadas por editores generales (GTE), priorizando siempre el beneficio del ecosistema global sobre el reconocimiento individual.

Y por último en el marco de los Delitos Informáticos, una traducción deficiente en un plugin de seguridad podría llevar a un usuario costarricense a configurar mal su sitio, dejándolo vulnerable. Mi contribución busca reducir ese riesgo mediante instrucciones claras en nuestro idioma local, fortaleciendo la cultura de ciberseguridad en la región.

Deja un comentario