Hoy además de las sugerencias que ya brinde también tomé en cuenta que para asegurar la calidad de mis contribuciones en Polyglots, debía estudiar parte de el glosario oficial de WordPress para la variante de Español de Costa Rica. Es vital no usar traducciones literales, sino términos que la localidad de Costa Rica comprenda mejor.

Me di cuenta de que a veces uno cae en el error de traducir ‘automáticamente’ y termina usando palabras que aquí en Costa Rica suenan rarísimas o muy tiesas. Al revisar el glosario, entendí que la meta no es solo que el programa esté en español, sino que el usuario tico se sienta cómodo usándolo.
Por ejemplo, hay términos técnicos que si se traducen literal pierden el sentido o confunden a la gente que está tratando de montar su emprendimiento o su blog. Estudiar estos términos me ayudó a ver que la localización es como un puente: si el puente está mal construido con palabras que no usamos, la gente simplemente no va a pasar. Al final, lo que busco es que cuando alguien en el país instale un plugin, las instrucciones le hablen ‘en tico’ (de forma profesional, claro), haciendo que la tecnología sea mucho más amigable y menos intimidante.
Deja un comentario