Definición de mi Proyecto de Contribución – Polyglots

Doy inicio formal a la fase de ejecución de mi proyecto para el programa WordPress Credits. Tras analizar las distintas áreas de contribución detalladas en la Guía de Contribución, he seleccionado el equipo de Polyglots (Localización) como mi enfoque principal.

¿Por qué Polyglots?

He elegido esta área porque permite un impacto directo en la comunidad de habla hispana, específicamente en la variante de Español de Costa Rica (es_CR). Mi meta es asegurar que las herramientas digitales sean accesibles y comprensibles para los usuarios locales, ya que por lo general estos no tienen mucho apoyo y se podría adaptar mucho mas eliminando las barreras del idioma en el uso de plugins y temas esenciales.

Desde la perspectiva de la asignatura Computación y Sociedad, la labor de localización no es solo una tarea técnica, sino un acto de responsabilidad social. La brecha digital no solo se debe a la falta de equipo, sino también a la barrera lingüística. Al adaptar el software al contexto costarricense, estoy aplicando principios de ética técnica e inclusión, asegurando que el conocimiento y las herramientas de publicación digital sean democráticos y accesibles para personas que no dominan el inglés.

Además, este proyecto se alinea con el concepto de ‘Scratching a personal itch’ (resolver una necesidad personal) visto en los principios de código abierto, ya que detecté que muchas herramientas esenciales carecen de una traducción precisa que refleje nuestra identidad local, afectando la experiencia del usuario final.

Objetivos para el Avance 2:

  • Contribuir con la traducción y revisión de al menos 15-20 cadenas de texto en translate.wordpress.org.
  • Documentar el proceso técnico de traducción y los criterios de calidad lingüística aplicados

Con esta definición, paso de la teoría aprendida en el onboarding a la acción técnica, aportando al crecimiento del ecosistema de código abierto.

Deja un comentario